前段时间很多翻译家去世了,大家惋惜的时候往往都要跟上一句“以后多半也不会有这样的翻译大家了,翻译的时代已经过去了”,说这话的一方面认为现在的时代信息不再像过去一样闭塞,通晓各国语言的人越来越多;另一方面在这个快餐时代,莎士比亚作品的待遇也不过是专心一点儿字幕组而已.
像往常一样,从greader看到这段话,也像往常一样深觉有道理.于是像往常一样点了一下标题—我一般会到作者的blog兜一圈,看看陈年旧闻之类–然后我发现我被reset了
算了,虽然翻墙尽在指尖,只要能在greader看也就懒得忍受代理的速度了,说实话我有时候觉得这样墙的目的也就达到了–只要它在那里也就行了.
昨天晚上无聊,闲逛到阮一峰的blog,发现他很早以前推荐了这么一个链接:新竹清华彭明辉教授的《研究生求生手册》,从推荐文看起来写的很不错,至少值得一读,于是乎我当然要点过去读一读.虽然当我看到.tw这个域名我就知道可能有点坎坷.果不其然,果不其然.这次须得真翻了.可惜我在gentoo下的gappproxy关键时刻掉了链子,死活就是搞不定.弄了半天又不太想为这么一篇文章重启一次,后来想想还是google一下吧,一定有人全文转载的,没想到这才是大跌眼镜:凡是看上去有点全文转载的意思的,不是需要注册的论坛就是该页无法显示,看上去是篇推荐文的,基本都是转载阮一峰这篇日志的.
唉,我为此重启了系统,我将这部分劳动创造的GDP献给北邮的某某某之父.
发完牢骚,我想起一个经典段子说的,同学到国外读书,兴奋的发来QQ消息说”他们这里也有校内,叫做facebook!”
嗯,墙就是温室啊,我突发奇想,机会啊.我直接注册一个网站,别的也不做,专找那些被连坐的网站,找到那些没有问题的直接转载,也不开论坛,也不放用户内容,早早备案,按时换机房.这就是新时代的翻译嘛,语言技能什么的都不再需要,要的只是跨越障碍的兴趣和灵敏的嗅觉而已.甚至可以雇几个小明来做这件事,反正不贵而且还很是符合人家胃口.
嗯嗯,这个点子太好了,这就是金饭碗,和在淘宝卖vpn是一样的,只要分歧还存在,这生意就能做.还基本没有竞争对手–唯一有点类似的yeeyan也基本被废了.对对,我一定要先想好名字,在新翻译时代留下一笔.嗯,这样吧,就叫做空中花园.献给那个漂亮的名字,和那名字背后的传说.我在这里记录,作为这一新时代的见证.
亚克西
p.s 我还是先把这手册放进来,求个好兆头.在此